Астропрогноз на 2025 год от Оксаны Киселёвой. Общие тенденции года, ретроспективный анализ, Ба Цзы, Фэн Шуй, Цзы Вай Доу Шу, Васту, главные астрологический события, календарь и многое другое. 18 декабря в 18.00 в ЗУМе. Запись и методические материалы объемом более 100 листов для всех участников! Регистрация на сайте oksanakiseleva.ru
Мне очень нравится: "согласно правилам транскрипции английского языка" мы делаем транскрипцию китайских терминов? Я правильно Вас понял? Но тогда получается Xuan - должно быть "Ксюан" или как? Но согласно правилам транскрипции китайского языка: Xuan = "Сюань", то есть "Xuan Kong" = "Сюань Кун", как и говорит уважаемый господин Виногродский. Или же Вы нашли другую транскрипцию для китайского языка? Возможно, это открытие для всей отечественной лингвистики и китаистики ))
Fedorpav, "мы" ничего не делаем. Все уже существует. Выше ссылка на глоссарий основных терминов фэн-шуй превод с китайского на английский. Им пользуются в мире. Если Мастера Фен-Шуй решат пользоваться в России глоссарием основных терминов фэн-шуй (который уже существует автор Винсент Кох), перевод с китайского на русский, значит будем в России пользоваться этим глоссарием, или каким-либо другим на усмотрение Мастеров Фен-Шуй.
Вот скоро приедет Раймонд Ло в Москву, и вы сможете спросить у него, какой глоссарий использовать.
PS: Думаю, всем очивидно, что логично использовать в России китайско-русский вариант. Но следует учесть, что Мастера Фен-Шуй приезжающие из других стран, например, Великобритании, Германии или Украины используют международный глоссарий фен-шуй.
Аня, пожалуйста, определитесь с терминами Не существует "международного глоссария" фэн-шуй (кстати, слово "фЭн-шуй" пишется через Э, а не через Е, как Вы пишете ) поскольку не существует "международного языка", а существуют русский, английский, украинский, китайский и т.д.. Поэтому глоссарий может быть составлен лишь на одном языке, либо на нескольких, например, китайско-английско-русский.
Но когда речь идет о транскрипции, например, китайских знаков (иероглифов), она делается опять же, не в язык, а в буквы, например, иероглифы - в латиницу или иероглифы - в кириллицу. Например, болгары, как и русские, для транскрипции китайских знаков в кириллицу, пользуются транскрипцией Палладия. Насчет Украины не знаю, возможно, она уже перешла на латиницу, поэтому украинские мастера, как и мастера из Великобритании и Германии (где латиница является основой алфавита), о которых Вы пишете, предпочитают пиньинь - транскрипцию, созданную для латиницы.
Поэтому для транскрипции терминов нет смысла слушать мастеров фэн-шуй, даже мастера Ло, поскольку это вопрос не фэн-шуй, а лингвистики. Здесь есть смысл послушать лингвистов, переводчиков и синологов.
То же самое касается и Винсента Коха. Он не знает русского языка и перевод его книг сделан переводчиками издательства, которое издало его книги. Он никаким образом не был причастен к транскрипции слов А уж какой транскрипцией пользовались переводчики, принятой во всем кириллическом мире транскрипцией Палладия или они придумали собственную, это уже вопрос к ним
приведу цитату из своего сообщения, отправленного Владимиру Захарову в дни активного обсуждения этой темы:
"По образованию я - китаист, и для меня вопрос о транскрипции китайских слогов был решен еще на первом курсе университета. Есть определенные правила транскрипции, хотя всем понятно, что они не передают точного звучания, но это условная вещь, которая должна служить некоему единообразию и упорядоченности коммуникационной сферы специалистов в различных областях знаний. Если бы Форум включил в базовые курсы эти простые правила транскрипции, то сейчас просто не было бы повода для споров. Другое дело - единообразие терминологии китайских наук о жизни. Пока здесь сосуществуют различные варианты и приходится каждый раз при подготовке курса приводить перечень соответствий или устно давать несколько наименований одного и того же понятия. Это издержки перевода, во-первых, разными переводчиками, а во-вторых, связано с описательностью перевода вследствие перевода терминов с китайского на английский, а затем на русский. Неизбежны потери глубины и философии смысла и навороты того, что китайцы не имели в виду."
Я знаю, что к переводу глоссария для общего пользования на Форуме уже приступили, теперь это только вопрос времени
Если модераторы сочтут необходимым перенести этот ответ в Вашу ветку, то я не буду его удалять, как поступила с предыдущими своими сообщениями
Спасибо Вам, что Вы подняли эту тему и так упорно и последовательно отстаивали свою точку зрения Упорядочивание использования транскрипции китайских слов и унифицированный перевод устойчивых терминов пойдут только на пользу всем энтузиастам и специалистам по фэн-шуй, бацзы, сюань кун да гуа, ци мэнь дунь цзя и другим замечательным знаниям из сокровищницы китайской культуры."