К сожалению, в истории с переводом текстов на английский я попал в странную ситуацию. Переводчица, которую я нашел, не смогла без ошибок перевести текст
Текст был переведен через Гугл-транслейт с минимальной редакцией
Например, текст:
"Его образ - большое дерево, даже сам иероглиф похож на дерево, оно твердое, сильное и крепкое. Человек, Элемент личности которого представлен этим Небесным стволом, негибкий и упрямый, ведь большое дерево не гнется, но ломается. Он цепляется за свои принципы, не идет на компромиссы. Он не принимает изменений и страдает от неожиданных падений. Он не может изменяться вместе с обстоятельствами и не приспосабливается к окружению. При сильном давлении он скорее упадет, чем изменится, как дерево, которое скорее сломается, чем согнется."
был переведен переводчицей так:
" Yang Wood. Its image is a big tree, even the hieroglyph itself is like a tree, and it is solid, hard and strong. A person whose personal element is represented by this Heavenly Pillar is inflexible and stubborn, because a large tree does not bend, but breaks. He clings to his principles, does not make compromises. He does not accept changes and suffers from unexpected falls. He cannot change with circumstances and does not adapt to the environment.
With strong pressure, it will fall rather than change, like a tree that breaks rather than bends."
Гугл-транслейт перевел текст так:
" Tree yang. His image is a big tree, even the hieroglyph itself is like a tree, it is solid, strong and strong. A person whose element of personality is represented by this Heavenly trunk is inflexible and stubborn, because a large tree does not bend, but breaks. He clings to his principles, does not make compromises. He does not accept the changes and suffers from unexpected falls. It cannot change with circumstances and does not adapt to the environment.
With a strong pressure, it will fall rather than change, like a tree that breaks rather than bends."
Как мы видим, последняя фраза даже не отредактирована. Кроме того, здесь содержатся 2 ошибки:
1. В английском тексте «он» не должен переводиться как только “he” если речь идет о людях, должно быть “person” или “he/she”
2. В переводе (как и в Гугл-транслейт) в этой фразе происходит перескок с “he” на “it” и становится непонятно, о ком идет речь, то ли о человеке, то ли о дереве.
Я попросил исправить ошибки и отредактировать английский текст еще раз и оплатил для начала аванс - 50% от суммы, пообещав отправить оставшуюся сумму после окончательной правки.
Переводчица отказалась это сделать и сказала, что ее перевод уже закончен
Я как бы оказался в ситуации, когда "недоплатил" за работу
Как бы вы поступили в этой ситуации?