Аня, пожалуйста, определитесь с терминами :) Не существует "международного глоссария" фэн-шуй (кстати, слово "фЭн-шуй" пишется через Э, а не через Е, как Вы пишете :) ) поскольку не существует "международного языка", а существуют русский, английский, украинский, китайский и т.д.. Поэтому глоссарий может быть составлен лишь на одном языке, либо на нескольких, например, китайско-английско-русский.
Но когда речь идет о транскрипции, например, китайских знаков (иероглифов), она делается опять же, не в язык, а в буквы, например, иероглифы - в латиницу или иероглифы - в кириллицу. Например, болгары, как и русские, для транскрипции китайских знаков в кириллицу, пользуются транскрипцией Палладия. Насчет Украины не знаю, возможно, она уже перешла на латиницу, поэтому украинские мастера, как и мастера из Великобритании и Германии (где латиница является основой алфавита), о которых Вы пишете, предпочитают пиньинь - транскрипцию, созданную для латиницы.
Поэтому для транскрипции терминов нет смысла слушать мастеров фэн-шуй, даже мастера Ло, поскольку это вопрос не фэн-шуй, а лингвистики. Здесь есть смысл послушать лингвистов, переводчиков и синологов.
То же самое касается и Винсента Коха. Он не знает русского языка и перевод его книг сделан переводчиками издательства, которое издало его книги. Он никаким образом не был причастен к транскрипции слов :) А уж какой транскрипцией пользовались переводчики, принятой во всем кириллическом мире транскрипцией Палладия или они придумали собственную, это уже вопрос к ним :)
С огромным уважением к Вашему терпению, Fedorpav